Haftungsausschluss
Bitte beachten: IDML-Translator ist ein vollautomatisierter KI-Dienst. Die generierten Übersetzungen werden ohne menschliche Nachbearbeitung ausgeliefert. Vor jeglicher Druck- oder Veröffentlichungsverwendung obliegt es dem Kunden, das Ergebnis fachlich und rechtlich zu überprüfen.
1. Wozu dieser Hinweis
Dieser Haftungsausschluss listet konkret und transparent die bekannten Grenzen der automatisierten Transkreation auf. Er ist Bestandteil unserer AGB (vgl. §8 Gewährleistung) und gilt mit Annahme der AGB durch den Kunden im Checkout-Prozess als ausdrücklich zur Kenntnis genommen.
Ziel ist nicht, Verantwortung zu vermeiden, sondern realistische Erwartungen zu setzen — und gemeinsam dafür zu sorgen, dass Sie als Kunde wissen, was im Anschluss an die Auslieferung gegebenenfalls noch von Ihnen zu prüfen ist.
2. Layout- und Satzrisiken
Übersetzungen ändern die Länge des Textes. Englisch ist typischerweise ca. 15–20 % kürzer als Deutsch, Französisch ca. 15–20 % länger, Chinesisch oft 40–60 % kürzer. Dies wirkt sich auf das InDesign-Layout aus:
- Automatisch anpassende Textrahmen („Auto-Fit", „Frame Fitting Options: Auto-Resize") verändern ihre Größe entsprechend dem neuen Textinhalt. Sie können dadurch über die Seitenbreite hinauswachsen, andere Elemente überlappen oder unsichtbar werden.
- Verkettete Textrahmen verteilen den Text neu. Letzte Frames können dadurch leer oder übervoll sein.
- Tabellenzellen mit fixer Breite beschneiden längere Übersetzungen oder erzeugen unerwünschte Umbrüche.
- Justierter Blocksatz kann bei kürzeren Wörtern „Flüsse" oder bei längeren Wörtern Überschreitung der Spaltenbreite verursachen.
- Silbentrennung ist sprach- und schriftspezifisch. Die Trennregeln der Quellsprache greifen nicht in der Zielsprache.
- Verankerte Objekte (Bildunterschriften, Notizen) verschieben sich mit dem umgebenden Text.
- Spalten- und Seitenumbrüche liegen nach der Übersetzung an anderen Stellen.
Der Kunde ist für die finale Anpassung dieser Layout-Elemente verantwortlich. IDML-Translator garantiert lediglich die strukturelle Unversehrtheit der IDML-Datei sowie die korrekte Übertragung von Absatz- und Zeichenformaten — nicht die visuelle Identität zwischen Quell- und Zielversion.
3. Schriften und Schriftsysteme
- Schriftarten ohne Glyphen für das Zielalphabet (z. B. eine lateinische Display-Schrift, die für japanische oder arabische Übersetzung verwendet werden soll) zeigen leere Kästchen oder Fallback-Schriften.
- RTL-Sprachen (Arabisch, Hebräisch) werden inhaltlich korrekt übersetzt. Das InDesign-Dokument muss jedoch manuell auf rechts-nach-links-Lesefluss konfiguriert werden (Schreibrichtung, Spalten-Reihenfolge, Tabulatoren) — dies ist kein automatischer Bestandteil unseres Dienstes.
- Diakritische Zeichen (polnisch ą ę, vietnamesisch ọ̃, türkisch ş, ungarisch ő ű, tschechisch ů etc.) können in Schriften ohne entsprechende Glyphen falsch oder gar nicht dargestellt werden.
- OpenType-Features (Ligaturen, kontextuelle Alternativen) der Quellschrift gelten nicht zwangsläufig im neuen Sprachkontext.
Wir empfehlen die Verwendung von Pan-European- oder Unicode-vollständigen Schriften (z. B. Adobe Source Sans, Noto Sans, Helvetica Now, Inter) für Marketing-Materialien, die in mehreren Sprachen erscheinen.
4. Sprachliche und kulturelle Grenzen
- Idiome, Sprichwörter, Wortspiele werden idiomatisch übertragen, soweit es eine entsprechende Wendung in der Zielsprache gibt. Bei Wortspielen, Reimen oder Alliterationen ist eine 1:1-Übertragung oft nicht möglich.
- Höflichkeitsformen (Sie/du, vouvoyer/tutoyer, formales Japanisch / Keigo, koreanische Honorifics) werden der gehobenen Marketing-Konvention der Zielsprache angepasst. Spezifische Markenführungs-Richtlinien (z. B. junge Marke, die bewusst duzt) müssen separat vereinbart und können nicht automatisiert erkannt werden.
- Marken-, Produkt- und Eigennamen versuchen wir per Glossar-Erkennung zu schützen. Bei mehrdeutigen Begriffen kann es zu Falschtranslationen kommen (z. B. „Adler-Apotheke" als beschreibender Begriff statt geschützter Marke). Die Glossar-Erkennung erfolgt heuristisch — es besteht kein Anspruch auf vollständigen Erhalt jedes markenrechtlich relevanten Begriffs.
- Fachjargon (Recht, Medizin, Pharmazie, Wertpapierwesen, Steuerrecht, Branchen-Engineering) wird im allgemeinen Sprachregister wiedergegeben. Für hochspezialisierte Texte ist eine fachliche Nachprüfung erforderlich.
- Kulturelle Tabus, religiöse Sensibilitäten und Markt-Symbolik (z. B. Zahlen-Aberglaube im chinesischen Markt, Bildmotive in arabischen Märkten) liegen außerhalb des Sprachprozesses — diese müssen vom Kunden im Vorfeld bewertet werden.
- Werbeaussagen mit rechtlicher Bedeutung („garantiert", „beste", „nachhaltig", „bio") sind in Zielmärkten unterschiedlich reguliert. Eine 1:1-Übertragung kann je nach Markt unzulässig sein.
5. Technische IDML-Grenzen
- Text, der als Bild oder Rastergrafik eingebettet ist, wird nicht übersetzt. Das gilt auch für gescannte Dokumente, Logos mit Schriftzug oder eingebundene Screenshots.
- In Pfade umgewandelter Text („Outlined Fonts", „Schrift in Zeichenwege") ist nicht mehr editierbar und wird daher nicht übersetzt.
- Bedingter Text (Conditional Text) in InDesign wird übersetzt, die Sichtbarkeitslogik kann jedoch durch die Längenänderung beeinflusst sein.
- Querverweise (Cross-References) innerhalb des Dokuments verweisen ggf. auf alte Quellsprache-Anker, bis sie in InDesign aktualisiert werden.
- Index-Einträge und Inhaltsverzeichnisse müssen nach der Übersetzung in InDesign manuell neu generiert werden.
- GREP-Stile mit auf die Quellsprache abgestimmten Mustern (z. B. „erkenne alle Telefonnummern im Format 030 …") greifen unter Umständen in der Zielsprache nicht mehr korrekt.
- Hyperlinks und Lesezeichen bleiben semantisch zugeordnet; URLs werden nicht übersetzt.
6. Markt- und regulatorische Risiken
- Rechtsverbindliche Texte (Verträge, AGB, Datenschutzerklärungen, Garantieerklärungen) sollten nicht ohne fachliche / anwaltliche Endprüfung in der Zielsprache veröffentlicht werden.
- Medizinische, pharmazeutische und sicherheitsrelevante Texte (Beipackzettel, Sicherheitsdatenblätter, Bedienungsanleitungen für Geräte) erfordern Fachübersetzer und unterliegen oft zwingender behördlicher Sprachprüfung.
- Lebensmittel- und Produktkennzeichnung ist in der EU sprachlich reguliert (LMIV / FoodInformationRegulation). Eine KI-Übersetzung ersetzt die regulatorische Prüfung nicht.
- Werbung mit regulierten Begriffen („bio", „klinisch getestet", „dermatologisch geprüft") muss im Zielmarkt rechtlich verifiziert werden.
- Finanz-, Versicherungs- und Anlagedokumente (Prospekte, KIDs, Anlegerinformationen) unterliegen sprachlichen Aufsichtsvorgaben (BaFin, ESMA, lokale Aufsichten); KI-Übersetzungen sind hierfür nicht zugelassen.
7. Bearbeitungszeiten, Verfügbarkeit und Anthropic-Abhängigkeit
- Bearbeitungszeiten sind Erfahrungswerte, keine Zusagen. Die in AGB §5 (2) genannten Zeitspannen (typisch 30 s bis 5 min, bei großen oder mehrsprachigen Aufträgen bis 30 min) sind unverbindlich und stellen keine vertragliche Lieferzeit dar.
- Abhängigkeit von Anthropic. Der Dienst hängt vollständig von der externen KI-API der Anthropic, PBC ab. Bei Ausfall, Latenz, Quota-Erschöpfung oder einer Verweigerung der Übersetzung durch Anthropics Content-Policy (z. B. bei vermuteter Urheberrechtsverletzung, sicherheitsrelevanten, expliziten oder regulierten Inhalten) wird der Auftrag systemseitig als „fehlgeschlagen" markiert.
- Erstattung bei nicht zu vertretendem Fehlschlag. Schlägt ein Auftrag aus Gründen fehl, die der Anbieter nicht zu vertreten hat (Anthropic-Ausfall, Verweigerung, Time-out > 15 min, fehlerhafte Quelldatei), erstatten wir den vom Kunden gezahlten Hauptbetrag in voller Höhe. Vom Zahlungsdienstleister Stripe einbehaltene Transaktionsgebühren sowie währungsbedingte Wechselkursdifferenzen verbleiben dort und können je nach Kartenherausgeber des Kunden nicht refundierbar sein.
- Keine Verfügbarkeitsgarantie (SLA). Eine bestimmte Erreichbarkeit der Webseite, der Upload-Schnittstelle, der Stripe-Checkouts oder der Anthropic-API wird nicht zugesichert. Wartungsfenster, geplante Hosting-Migrationen oder Notfallabschaltungen können ohne Vorankündigung erfolgen.
- Watchdog-Frist. Aufträge, die nach 15 Minuten ohne Fortschrittsmeldung im Status „processing" verharren, werden vom System automatisch als „failed" markiert; die Erstattungsregel des Punkts oben gilt entsprechend.
8. Steuerliche Pflichten des Kunden und geografische Beschränkung
Wichtig für gewerbliche Kunden außerhalb Deutschlands: Der Anbieter nutzt die Kleinunternehmerregelung nach §19 UStG; eine Umsatzsteuer wird daher in Deutschland nicht ausgewiesen. Das entbindet den Kunden nicht von eigenen umsatzsteuerlichen Pflichten in seinem Sitzstaat.
- EU-B2B / Reverse Charge. Für gewerbliche Kunden mit Sitz in einem anderen EU-Mitgliedstaat kann das Reverse-Charge-Verfahren (Art. 196 MwStSystRL, in DE §13b UStG) anwendbar sein. Die korrekte umsatzsteuerliche Behandlung im Empfangsland — insbesondere die Selbstanmeldung der Umsatzsteuer durch den Leistungsempfänger — obliegt allein dem Kunden.
- Drittstaaten. Kunden mit Sitz außerhalb der EU/des EWR (z. B. Schweiz, Vereinigtes Königreich, USA) sind selbst für die Einhaltung lokaler Mehrwertsteuer-, Quellensteuer-, Importsteuer- und Verbraucherschutzvorschriften verantwortlich.
- Marktausrichtung. Der Dienst ist auf den EU/EWR-Markt ausgerichtet, unterliegt deutschem Recht und ist nicht für Märkte konzipiert, die abweichende zwingende Verbraucher- oder Datenschutzvorschriften vorsehen (z. B. CCPA/CPRA in Kalifornien, FADP in der Schweiz, UK-GDPR-Abweichungen). Bestellungen aus Drittländern erfolgen auf eigenes rechtliches Risiko des Kunden.
- USt-IdNr. Im aktuellen Bestellprozess wird keine USt-IdNr. abgefragt; Kunden mit Reverse-Charge-Bedarf können nach Bestellung eine angepasste Rechnung per E-Mail an info@idml-translator.com anfordern.
9. Inhalts- und Upload-Compliance des Kunden
Eine inhaltliche Vorprüfung der hochgeladenen IDML-Dateien findet nicht statt; wir sind hierzu auch nicht verpflichtet. Eine technische Schadcode-/Virenprüfung erfolgt vor Verarbeitung ebenfalls nicht. Mit dem Upload einer Datei sichert der Kunde rechtsverbindlich zu, dass die Datei:
- keinen Schadcode (Malware, manipulierte XML-Strukturen, Skript-Injektionen, ZIP-Bomben) enthält;
- keine Inhalte enthält, die nach deutschem Strafrecht oder Unionsrecht unzulässig sind (insb. §§86, 86a, 130, 130a, 131, 184b–184c StGB, terroristische Inhalte i. S. d. VO (EU) 2021/784, hassredebezogene Inhalte nach DSA Art. 16);
- keine Rechte Dritter verletzt (Urheber-, Marken-, Geschmacksmuster-, Persönlichkeits-, Geheimhaltungs- oder Datenschutzrechte);
- keine besonderen Kategorien personenbezogener Daten i. S. d. Art. 9 DSGVO enthält, soweit nicht zur Zweckerfüllung zwingend erforderlich;
- bei gewerblicher Bestellung den unternehmenseigenen Compliance-Pflichten des Kunden (Geheimhaltung, Exportkontrolle, Sanktionen — insbesondere EU-VO 833/2014, US-OFAC, Dual-Use-VO (EU) 2021/821) entspricht.
Stellt sich nachträglich heraus, dass ein Upload gegen vorstehende Zusicherungen verstößt, ist der Anbieter berechtigt, die Verarbeitung unverzüglich abzubrechen, den Auftrag zu kündigen, den Kunden vom Dienst auszuschließen und — soweit gesetzlich geboten — zuständige Behörden zu informieren. Ein Erstattungsanspruch entsteht in diesem Fall nicht.
Soweit der Kunde Unternehmer i. S. d. §14 BGB ist, stellt er den Anbieter im Innenverhältnis von sämtlichen Ansprüchen Dritter, Bußgeldern, Verfahrens- und Rechtsverteidigungskosten frei, die aus einem Verstoß gegen vorstehende Compliance-Pflichten resultieren.
10. Verantwortung des Kunden
- Endkontrolle: Vor jeglicher Veröffentlichung oder Drucklegung obliegt dem Kunden die inhaltliche, sprachliche und rechtliche Endprüfung des Ergebnisses.
- Layout-Anpassung: Nach Re-Import in InDesign ist es Aufgabe des Kunden bzw. seiner Grafik, die durch Sprachenwechsel entstandenen Layout-Verschiebungen zu beheben.
- Schrift-Preflight: Vor der Bestellung in Sprachen mit eigenständigem Schriftsystem (Japanisch, Koreanisch, Chinesisch, Arabisch, Hebräisch, Hindi/Devanagari, Thai etc.) ist der Kunde dafür verantwortlich, ein Pan-European- bzw. Unicode-vollständiges Schriftsystem im Quelldokument zu hinterlegen oder nach Re-Import auszutauschen.
- Backup & Job-ID: Wir bewahren die hochgeladene Quelldatei nur 24 h auf (im Fehlerfall siehe §12). Der Kunde ist für eigene Sicherheitskopien verantwortlich und gehalten, die Job-ID bis zum erfolgreichen Download zu sichern — verlorene Job-IDs können nach Ablauf der Download-Frist technisch nicht mehr rekonstruiert werden.
- Quelldatei-Qualität: Tippfehler, missverständliche Formulierungen oder veraltete Inhalte in der Quelldatei können sich in die Übersetzung übertragen — wir geben den Inhalt sinngemäß wieder, nicht „besser" als das Original.
- Mehrdeutige Begriffe ohne Kontext (z. B. „Anlage" = Investment / Anhang / Anlage einer Maschine / Fabrik) werden im wahrscheinlichsten Sinn übertragen. Der Kunde sollte bei kritischen Begriffen Kontext-Hinweise im Quelltext geben.
- Antivirenprüfung auf Kundenseite: Der Kunde stellt selbst sicher, dass die hochgeladene Datei frei von Schadcode ist (siehe §9).
11. KI-Chat-Assistent — unverbindliche Auskünfte
Aussagen unseres Chat-Assistenten sind nicht vertragsbindend. Verbindlich sind ausschließlich der offizielle Bestellprozess (Quote-Panel + Checkout) sowie schriftliche Bestätigungen von Martin Ritz per E-Mail.
- Der auf der Webseite eingebundene Chat-Assistent basiert auf einem generativen KI-Modell (Anthropic Claude). Trotz Härtung (FAQ-Bindung, Tool-Whitelist, Eskalations-Logik) kann der Assistent fehlerhafte, unvollständige oder nicht autorisierte Aussagen erzeugen („Halluzinationen").
- Aussagen des Chat-Assistenten zu Preisen, Erstattungen, Lieferzeiten, technischen Eigenschaften oder rechtlichen Fragen stellen weder ein verbindliches Angebot noch eine Auftragsbestätigung dar und entfalten keine vertragsändernde Wirkung. Maßgeblich sind die Angaben im Quote-Panel, der vorliegende Haftungsausschluss und die AGB.
- Erstattungs-, Sonderkonditionen- oder Kulanzzusagen sind erst ab persönlicher schriftlicher Bestätigung durch Martin Ritz (E-Mail oder Brief) wirksam. Eine entgegenstehende Aussage des Chat-Assistenten ist unwirksam.
- Der Kunde wird zu Beginn jeder Chat-Sitzung darauf hingewiesen, dass er mit einer KI kommuniziert (Art. 50 KI-VO). Der Eskalationspfad an Martin Ritz ist jederzeit über das Ticket-Formular oder per E-Mail an info@idml-translator.com verfügbar.
12. Datei-Aufbewahrung im Fehlerfall, Doppelausführungen, Stripe-Rückerstattungen
- Reguläre Aufbewahrung: Hochgeladene Quelldateien werden nach erfolgreicher Auslieferung gelöscht. Übersetzungs-Ausgabedateien stehen 7 Tage zum Download bereit und werden danach gelöscht (s. Datenschutzerklärung §4).
- Aufbewahrung bei Fehlern: Bricht ein Auftrag fehlerbedingt ab (z. B. Anthropic-Ausfall, fehlerhafte IDML-Struktur, Time-out), kann die Quelldatei zur Reproduktion und Behebung des Fehlers für einen Zeitraum von längstens 30 Tagen in einem zugriffsbeschränkten Bereich gespeichert bleiben; danach erfolgt die automatische Löschung. Der Kunde kann jederzeit per E-Mail an info@idml-translator.com die sofortige Löschung verlangen (Art. 17 DSGVO).
- Doppelausführungen. In seltenen Konstellationen (z. B. wiederholt zugestellter Stripe-Webhook, technische Mehrfachauslösung, Doppelklick) kann derselbe Auftrag mehrfach abgerechnet werden. Festgestellte Doppelbelastungen werden auf erste Anforderung des Kunden in voller Höhe über das ursprüngliche Zahlungsmittel rückerstattet (Reklamationsfrist: 90 Tage ab Belastung).
- Stripe-Gebühren bei Rückerstattung. Stripe Payments Europe Ltd. erstattet im Fall einer Rückerstattung den vom Kunden gezahlten Hauptbetrag; eigene Transaktionsgebühren behält Stripe gemäß deren AGB ein. Erstattungen erfolgen daher grundsätzlich auf Basis des Hauptbetrags. Stripe-Gebühren tragen wir nur dann zusätzlich, wenn der zugrundeliegende Fehler nachweislich von uns zu vertreten ist (technischer Mangel i. S. d. AGB §8 (3)).
- Chargebacks. Wird ein erfolgreich ausgelieferter Auftrag ohne vorherige Reklamation innerhalb der 14-Tage-Frist (AGB §8 (4)) per Stripe-Chargeback rückbelastet, behält sich der Anbieter die Geltendmachung von Schadensersatz (Stripe-Chargeback-Gebühr, Bearbeitungspauschale) gegen den Kunden vor.
13. Was wir garantieren
- Auslieferung einer strukturell intakten IDML-Datei.
- Erhalt der Absatz- und Zeichenformatvorlagen, Tabulatoren, sowie m²/m³-Hochstellungen.
- Beibehaltung von Markennamen und glossargesicherten Eigenbegriffen, soweit heuristisch erkennbar.
- Verwendung internationaler Best-Practice für Datums-, Zahl- und Währungslokalisierung.
- Nachbesserung bei technischen Mängeln (Datei lässt sich nicht öffnen, Übersetzungssegmente fehlen) gemäß §8 AGB.
14. Was wir NICHT garantieren
- Stilistische Übereinstimmung mit individuellen Marken-Ton-Richtlinien.
- Eignung für rechtsverbindliche, medizinische, pharmazeutische oder sicherheitskritische Veröffentlichung ohne Fachprüfung.
- Identische visuelle Erscheinung bei Sprachen mit deutlich abweichender Textlänge.
- Marketing-Wirkung oder kommerziellen Erfolg der Kampagne in Zielmärkten.
- Kulturelle Eignung der Bildsprache, Symbolik oder Bildauswahl in Zielmärkten.
- Verbindlichkeit von Aussagen des KI-Chat-Assistenten (vgl. §11).
- Ununterbrochene Verfügbarkeit der KI-Backend-Infrastruktur (Anthropic) oder eine bestimmte Bearbeitungszeit pro Auftrag (vgl. §7).
- Compliance mit Verbraucher-, Steuer- oder Datenschutzrecht außerhalb der EU/des EWR (vgl. §8).
- Vollständige Erkennung jedes markenrechtlich geschützten Begriffs durch die heuristische Glossar-Erkennung.
- Erstattung von Stripe-Transaktionsgebühren oder Wechselkursdifferenzen bei kundenseitig veranlassten Rückerstattungen (vgl. §12).
15. KI-Transparenz nach EU-KI-Verordnung (Art. 50)
Gemäß Art. 50 der Verordnung (EU) 2024/1689 weisen wir ausdrücklich darauf hin: Die von IDML-Translator gelieferten Übersetzungstexte werden vollständig durch ein generatives KI-System (Claude, Anthropic PBC) erzeugt. Eine menschliche Nachredaktion findet nicht statt. Die Ausgabe ist daher als „KI-generierter Inhalt" im Sinne der KI-Verordnung einzustufen und vom Kunden vor jeglicher Veröffentlichung entsprechend zu kennzeichnen, sofern die nationalen oder unionsrechtlichen Vorschriften eine solche Kennzeichnung verlangen.
Eine technische Markierung in den IDML-Metadaten (z. B. „AI-Generated: true" im Custom-Metadata-Block) wird ab Verfügbarkeit eines branchenweit etablierten Standards (vgl. Code of Practice der EU-Kommission, Stand Juni 2026) implementiert.
16. Reklamationen und Vorgehen bei Mängeln
Reklamationen sind innerhalb von 14 Tagen nach Lieferung per E-Mail an info@idml-translator.com zu melden. Bitte beschreiben Sie konkret:
- Job-ID der betroffenen Übersetzung
- Art des Mangels (technisch / sprachlich / Layout)
- Konkretes Beispiel (Screenshot oder Zitat aus der Datei)
Wir prüfen jede Reklamation. Bei nachweislichen technischen Mängeln (siehe §8 AGB) bieten wir eine kostenlose Nachbesserung an. Bei stilistischen oder Layout-bedingten Themen, die unter diesen Haftungsausschluss fallen, beraten wir unverbindlich, ohne dass dadurch ein Erstattungsanspruch entsteht.
Dieser Haftungsausschluss ist Bestandteil der AGB §8 (Gewährleistung). Mit Annahme der AGB im Checkout-Prozess gilt er als ausdrücklich akzeptiert.
Disclaimer
Please note: IDML-Translator is a fully automated AI service. Generated translations are delivered without human post-editing. Before any printing or publication use, it is the customer's responsibility to review the result both linguistically and from a regulatory perspective.
1. Purpose of this notice
This disclaimer concretely and transparently lists the known limitations of automated transcreation. It forms part of our Terms (cf. §8 Warranty) and is deemed expressly acknowledged by the customer upon acceptance of the Terms in the checkout process.
The goal is not to avoid responsibility but to set realistic expectations and to ensure together that you as a customer know what may still need to be reviewed after delivery.
2. Layout and typesetting risks
Translation changes text length. English is typically 15–20% shorter than German, French 15–20% longer, Chinese often 40–60% shorter. This affects the InDesign layout:
- Auto-fit text frames ("Auto-Resize" / "Fit Frame to Content") change size according to the new text content. They may extend beyond page width, overlap other elements, or become invisible.
- Linked (threaded) text frames redistribute the text. Final frames may be empty or overflowing.
- Table cells with fixed width truncate longer translations or create undesired line breaks.
- Justified text can produce "rivers" with shorter words or column overflow with longer words.
- Hyphenation is language- and script-specific. Source-language hyphenation rules do not apply to the target language.
- Anchored objects (captions, sidebars) shift with the surrounding text.
- Column and page breaks fall at different positions after translation.
The customer is responsible for the final adjustment of these layout elements. IDML-Translator only guarantees the structural integrity of the IDML file and the correct transfer of paragraph and character styles — not the visual identity between source and target version.
3. Fonts and writing systems
- Fonts without glyphs for the target alphabet (e.g. a Latin display font used for Japanese or Arabic translation) show empty boxes or fallback fonts.
- RTL languages (Arabic, Hebrew) are translated correctly in content. However the InDesign document must be manually configured for right-to-left reading flow (writing direction, column order, tabs) — this is not an automatic part of our service.
- Diacritics (Polish ą ę, Vietnamese ọ̃, Turkish ş, Hungarian ő ű, Czech ů, etc.) may be incorrectly or not at all displayed in fonts without appropriate glyphs.
- OpenType features (ligatures, contextual alternates) of the source font do not necessarily apply in the new language context.
We recommend using pan-European or Unicode-complete fonts (e.g. Adobe Source Sans, Noto Sans, Helvetica Now, Inter) for marketing materials appearing in multiple languages.
4. Linguistic and cultural limits
- Idioms, proverbs, wordplay are rendered idiomatically where a corresponding expression exists in the target language. With wordplay, rhymes or alliteration, 1:1 transfer is often not possible.
- Politeness forms (formal/informal "you", Japanese keigo, Korean honorifics) are adapted to the high-end marketing convention of the target language. Specific brand voice guidelines (e.g. a young brand deliberately using informal address) must be agreed separately and cannot be detected automatically.
- Brand, product and proper names are protected via heuristic glossary detection. Ambiguous terms may still be mistranslated (e.g. "Eagle Pharmacy" treated as descriptive instead of as a protected brand). No claim is made to exhaustively preserve every trademark-relevant term.
- Specialist jargon (law, medicine, pharmaceuticals, financial securities, tax law, engineering) is rendered in general language. For highly specialised texts a subject-matter review is required.
- Cultural taboos, religious sensitivities and market symbolism (e.g. number superstitions in the Chinese market, image motifs in Arabic markets) lie outside the linguistic process — these must be assessed by the customer in advance.
- Advertising claims with regulatory significance ("guaranteed", "best", "sustainable", "organic") are regulated differently in target markets. A 1:1 transfer may be unlawful depending on the market.
5. Technical IDML limits
- Text embedded as image or raster graphic is not translated. This also applies to scanned documents, logos with wordmarks, or embedded screenshots.
- Text converted to outlines ("outlined fonts", "create outlines") is no longer editable and therefore not translated.
- Conditional text in InDesign is translated, but visibility logic may be affected by length changes.
- Cross-references within the document may point to old source-language anchors until updated in InDesign.
- Index entries and tables of contents must be regenerated manually in InDesign after translation.
- GREP styles with patterns tuned to the source language (e.g. "match all phone numbers starting with 030 …") may no longer match correctly in the target language.
- Hyperlinks and bookmarks remain semantically attached; URLs are not translated.
6. Market and regulatory risks
- Legally binding texts (contracts, terms, privacy policies, warranty statements) should not be published in the target language without a specialist or legal final review.
- Medical, pharmaceutical and safety-critical texts (package leaflets, safety data sheets, device manuals) require specialist translators and are often subject to mandatory regulatory language review.
- Food and product labelling in the EU is linguistically regulated (EU Food Information Regulation). An AI translation does not replace regulatory review.
- Advertising with regulated terms ("organic", "clinically tested", "dermatologically tested") must be legally verified in the target market.
- Financial, insurance and investment documents (prospectuses, KIDs, investor information) are subject to supervisory language requirements (BaFin, ESMA, local authorities); AI translation is not approved for such use.
7. Processing times, availability and Anthropic dependency
- Processing times are estimates, not commitments. The ranges referenced in Terms §5(2) (typically 30 s to 5 min, up to 30 min for large or multi-language jobs) are non-binding and do not constitute a contractually owed delivery time.
- Anthropic dependency. The service fully depends on the external AI API operated by Anthropic, PBC. In the event of outages, latency, quota exhaustion, or refusal of translation under Anthropic's content policy (e.g. suspected copyright infringement, security-sensitive, explicit, or regulated content), the job is automatically marked as "failed".
- Refund on non-attributable failure. If a job fails for reasons not attributable to the Provider (Anthropic outage, refusal, time-out > 15 min, malformed source file), we refund the principal amount paid by the customer in full. Transaction fees withheld by Stripe and any currency-conversion differences remain with Stripe and may not be refundable depending on the customer's card issuer.
- No availability guarantee (SLA). No specific uptime of the website, upload endpoint, Stripe checkout, or Anthropic API is warranted. Maintenance windows, planned hosting migrations or emergency shutdowns may occur without prior notice.
- Watchdog timeout. Jobs that remain in "processing" without progress updates for more than 15 minutes are automatically marked as "failed" by the system; the refund rule above applies accordingly.
8. Customer's tax obligations and geographic scope
Important for business customers outside Germany: The Provider uses the German small-business scheme under §19 UStG; therefore no VAT is charged in Germany. This does not relieve the customer from their own VAT obligations in their country of establishment.
- EU B2B / Reverse charge. For business customers established in another EU Member State, the reverse-charge mechanism (Art. 196 VAT Directive 2006/112/EC) may apply. Correct VAT treatment in the country of receipt — in particular self-assessment of VAT by the recipient — is solely the customer's responsibility.
- Third countries. Customers established outside the EU/EEA (e.g. Switzerland, United Kingdom, USA) are themselves responsible for compliance with local sales tax, withholding tax, import duty and consumer-protection rules.
- Market scope. The service is targeted at the EU/EEA market, is governed by German law and is not designed for markets imposing diverging mandatory consumer-protection or data-protection rules (e.g. CCPA/CPRA in California, FADP in Switzerland, UK-GDPR deviations). Orders from third countries are placed at the customer's own legal risk.
- VAT-ID. The current checkout does not collect a VAT ID; customers needing reverse-charge treatment may request an adjusted invoice after ordering by emailing info@idml-translator.com.
9. Customer's content and upload compliance
We do not perform a content review of uploaded IDML files and are under no obligation to do so. A technical malware/virus scan is also not performed prior to processing. By uploading a file the customer legally warrants that the file:
- contains no malicious code (malware, manipulated XML structures, script injections, zip bombs);
- contains no content unlawful under German criminal law or Union law (in particular §§86, 86a, 130, 130a, 131, 184b–184c StGB, terrorist content within the meaning of Regulation (EU) 2021/784, hate-speech content under DSA Art. 16);
- does not infringe any third-party rights (copyright, trademark, design, personality, confidentiality or data-protection rights);
- contains no special categories of personal data within the meaning of Art. 9 GDPR unless strictly necessary to fulfil the purpose;
- for business customers: complies with the customer's own corporate compliance obligations (confidentiality, export control, sanctions — in particular EU Regulation 833/2014, US OFAC, Dual-Use Regulation (EU) 2021/821).
Should it subsequently emerge that an upload violates the above warranties, the Provider is entitled to abort processing without delay, terminate the contract, exclude the customer from the service and — where legally required — inform the competent authorities. No refund claim arises in such cases.
To the extent the customer is a business within §14 BGB, the customer indemnifies the Provider against all third-party claims, fines, proceedings and legal-defence costs arising from a breach of the above compliance obligations.
10. Customer responsibility
- Final review: Before any publication or printing, the customer is responsible for the content, linguistic and legal final check of the result.
- Layout adjustment: After re-importing into InDesign, it is the customer's or their designer's task to fix the layout shifts caused by the language change.
- Font preflight: Before ordering translation into a language with its own writing system (Japanese, Korean, Chinese, Arabic, Hebrew, Hindi/Devanagari, Thai, etc.) the customer is responsible for embedding a pan-European or Unicode-complete font in the source document, or for swapping it after re-import.
- Backup & Job-ID: We retain the uploaded source file only for 24 hours (in case of failure see §12). The customer is responsible for their own backup copies and is required to save the Job-ID until successful download — lost Job-IDs cannot be technically reconstructed after the download period.
- Source file quality: Typos, ambiguous phrasings or outdated content in the source file may carry over into the translation — we render content faithfully, not "better" than the original.
- Ambiguous terms without context (e.g. "Anlage" = investment / appendix / plant / facility) are transferred in the most likely sense. For critical terms, customers should provide context cues in the source text.
- Antivirus on the customer side: The customer ensures that the uploaded file is free of malicious code (see §9).
11. AI chat assistant — non-binding information
Statements made by our chat assistant are not contractually binding. Only the official ordering process (quote panel + checkout) and written confirmations by Martin Ritz via email are binding.
- The chat assistant embedded on the website is powered by a generative AI model (Anthropic Claude). Despite hardening (FAQ binding, tool whitelist, escalation logic) the assistant may produce inaccurate, incomplete or unauthorised statements ("hallucinations").
- Statements by the chat assistant regarding prices, refunds, delivery times, technical features or legal questions are neither a binding offer nor an order confirmation and have no contract-amending effect. The information in the quote panel, this disclaimer and the Terms shall prevail.
- Refund, special-conditions or goodwill commitments only become effective upon personal written confirmation by Martin Ritz (email or letter). Any contrary statement by the chat assistant is invalid.
- At the start of every chat session you are informed that you are communicating with an AI (Art. 50 AI Act). An escalation path to Martin Ritz is available at any time via the ticket form or by email to info@idml-translator.com.
12. File retention on failure, duplicate executions, Stripe refunds
- Regular retention: Uploaded source files are deleted after successful delivery. Translated output files remain available for download for 7 days and are deleted thereafter (see Privacy Policy §4).
- Retention on failure: If a job fails (e.g. Anthropic outage, malformed IDML, time-out) the source file may be kept in an access-restricted area for the purposes of reproducing and fixing the error for at most 30 days; deletion then occurs automatically. The customer may at any time request immediate deletion by emailing info@idml-translator.com (Art. 17 GDPR).
- Duplicate executions. In rare scenarios (e.g. repeatedly delivered Stripe webhooks, technical retry, double-click) the same order may be charged more than once. Verified double charges are refunded in full to the original payment method upon first request (claim period: 90 days from charge).
- Stripe fees on refund. In case of a refund, Stripe Payments Europe Ltd. refunds the principal paid by the customer; Stripe retains its own transaction fees in accordance with its terms. Refunds are therefore generally based on the principal amount. We bear Stripe fees additionally only where the underlying defect is demonstrably attributable to us (technical defect within Terms §8(3)).
- Chargebacks. If a successfully delivered order is charged back via Stripe without a prior complaint within the 14-day window (Terms §8(4)), the Provider reserves the right to assert damages (Stripe chargeback fee, processing fee) against the customer.
13. What we DO guarantee
- Delivery of a structurally intact IDML file.
- Preservation of paragraph and character style sheets, tab stops, and m²/m³ superscripts.
- Retention of brand names and glossary-protected proper terms insofar as heuristically detectable.
- Use of international best practice for date, number and currency localisation.
- Free remedy for technical defects (file cannot be opened, missing translation segments) as per Terms §8.
14. What we DO NOT guarantee
- Stylistic alignment with individual brand-tone guidelines.
- Suitability for legally binding, medical, pharmaceutical or safety-critical publication without specialist review.
- Identical visual appearance for languages with significantly different text length.
- Marketing impact or commercial success of the campaign in target markets.
- Cultural suitability of imagery, symbolism or image selection in target markets.
- Binding effect of statements made by the AI chat assistant (see §11).
- Uninterrupted availability of the AI backend infrastructure (Anthropic) or a specific processing time per order (see §7).
- Compliance with consumer, tax or data-protection law outside the EU/EEA (see §8).
- Exhaustive detection of every trademark-protected term by the heuristic glossary engine.
- Refund of Stripe transaction fees or currency-conversion differences for customer-initiated refunds (see §12).
15. AI Transparency under the EU AI Act (Art. 50)
Pursuant to Art. 50 of Regulation (EU) 2024/1689, we expressly inform you: The translation outputs delivered by IDML-Translator are generated entirely by a generative AI system (Claude, Anthropic PBC). No human post-editing takes place. The output therefore qualifies as "AI-generated content" within the meaning of the AI Act and must be labelled by the customer prior to any publication wherever national or Union law requires such labelling.
Technical marking in the IDML metadata (e.g. "AI-Generated: true" within the Custom-Metadata block) will be implemented as soon as an industry-wide established standard becomes available (cf. EU Commission Code of Practice, status June 2026).
16. Complaints and procedure for defects
Complaints must be reported within 14 days of delivery by email to info@idml-translator.com. Please describe concretely:
- Job ID of the affected translation
- Type of defect (technical / linguistic / layout)
- Concrete example (screenshot or quote from the file)
We review every complaint. For demonstrable technical defects (see Terms §8) we offer free remedy. For stylistic or layout-related topics falling under this disclaimer, we will advise without obligation but no refund claim arises from this.
This disclaimer forms part of the Terms §8 (Warranty). Upon acceptance of the Terms in the checkout process it is deemed expressly accepted. In case of conflict between the German and English versions, the German version is legally binding.